11.4.14

"Lugar" de Velasco en Griego


Miguel Ángel Velasco (1963-2010) La mirada sin dueño, Renacimiento, Sevilla 2008

p. 62-63

LUGAR
ESE fragmento de jardín,
tras el cristal, que nadie mira,
que sólo yo recuerdo, como un sueño.
Porque al marcharse todos, me he sentado
en la que fue su mecedora,
como en un rito, haciéndome moldura
de ese trozo de mundo.
Lo que fuera ese lienzo, el casi único
paisaje de sus horas, el rectángulo
de repetido azul
en que abrevó su vista
estos últimos años.
Retazo suficiente
para pasar la vida, comprobando
las modificaciones de lo mismo,
el tráfico del sol,
la delicada nieve del almendro.
Cómo no sentir lástima
por ese espacio, huérfano de pronto
de sus ojos voraces;
un retazo de mundo, como tantos
que cada día pierden la mirada
conformadora, fiel, innecesaria
de unos ojos de humo.   

ΤΟΠΟΣ
ΕΚΕΙΝΟΝ το λειψό κήπο,
πίσω από το τζάμι, πώς και κανείς δεν κοιτά,
πώς κι εγώ μόνο σαν όνειρο θυμάμαι.
Επειδή φεύγοντας όλοι, έμεινα καθιστός
σ’ αυτό που υπήρξε λικνιστός του θρόνος,
όπως σε μια τελετή, να γίνομαι καλούπι
εκείνου του κομματιού του κόσμου.
Αυτό που ήταν κείνος ο μουσαμάς, σχεδόν μοναδικό
τοπίο των ωρών του, το τρίγωνο
του επανερχόμενου γαλάζιου
όπου πότισε το βλέμμα του
αυτά τα τελευταία χρόνια.
Κομμάτι επαρκές
για να περάσεις τη ζωή, επαληθεύοντας
τις μετατροπές του ίδιου,
την κίνηση του ήλιου,
το ντελικάτο χιόνι της αμυγδαλιάς.
Πώς να μη νιώσεις κρίμα
για κείνον τον χώρο, ορφανό ξαφνικά
από τα πειναλέα μάτια του·
ένα κομμάτι κόσμου, σαν και τόσα
που κάθε ημέρα χάνουν τη ματιά
της συμμόρφωσης, της πίστης, του περιττού
από κάποια καπνογόνα μάτια.


Voces de Mallorca
Antígona Katsadima

  

9.4.14

Velasco en Griego


Miguel Ángel Velasco (1963-2010) La mirada sin dueño, Renacimiento, Sevilla 2008
p. 32


LÁZARO
Para Albert Hofmann
MÍRALAS bien las cosas: reverberan
tocadas por el polen de la aurora:
la filigrana lenta de la savia,
el trémulo rocío, cada gota
en que se copia entera la mañana,
la lumbre cristalina del racimo,
el zarcillo y su rúbrica menuda,
no menos soberana que el oleaje
del encinar; el iris de los ojos,
del mismo fino estambre de esa nube
que se desteje en hebras melodiosas;
el viento de oro en la vibrante rama,
la luz de la resina, el claro anillo
de esta mañana de milagro: toda
la noche cabe en una rosa blanca.

ΛΆΖΑΡΟΣ

ΚΟΊΤΑ ΤΑ καλά τα πράγματα: αντηχούν
σαν η γύρη της αυγής τα αγγίξει:
το αργό φιλιγκράν του χυμού απ’ τα φρούτα,
η δροσοσταλίδα που τρέμει, κάθε σταγόνα
που διαγράφει μέσα της ολόκληρο το πρωινό,
η κρυστάλλινη φωτιά από ένα τσαμπί σταφύλι,
το σκουλαρίκι κι η συχνή επικεφαλίδα του,
καθόλου ανώτερη από τη φουσκοθαλασσιά
του λιόπουρνου· η ίρις των ματιών,
από το ίδιο φίνο στημόνι εκείνου του σύννεφου
που ξεφτεί σε μελωδικές κλωστές·
ο χρυσαφένιος άνεμος στο κλαδί που πάλλεται,
το φως του ρετσινιού, το καθαρό δαχτυλίδι
αυτού του πρωινού εκ θαύματος: όλη
η νύχτα χωρά σε ένα λευκό τριαντάφυλλο.  
                                         

Voces de Mallorca
Antígona Katsadima