23.5.14

Jaime Gil de Biedma en griego


Jaime Gil de Biedma, Las personas del verbo, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2012



p. 81-82



Noches del mes de junio



                                                                                 A Luis Cernuda

 
Alguna vez recuerdo

ciertas noches de junio de aquel año,

casi borrosas, de mi adolescencia

(era en mil novecientos me parece

cuarenta y nueve)

                         porque en ese mes

sentía siempre una inquietud, una angustia pequeña

lo mismo que el calor empezaba,

                                                           nada más

que la especial sonoridad del aire

y una disposición vagamente afectiva.



Eran las noches incurables

                                               y la calentura.

Las altas horas de estudiante solo

y el libro intempestivo

junto al balcón abierto de par en par (la calle

recién regada desaparecía

abajo, entre el follaje iluminado)

sin un alma que llevar a la boca.



Cuántas veces me acuerdo

de vosotras, lejanas

noches del mes de junio, cuántas veces

me saltaron las lágrimas, las lágrimas

por ser más que un hombre, cuánto quise

morir

o soñé con venderme  al diablo,

que nunca me escuchó.

                                         Pero también

la vida nos sujeta porque precisamente

no es como la esperábamos.

 

 
Jaime Gil de Biedma (Barcelona, 1929-1990)




Νύχτες του μήνα Ιούνη
                                                                                                                                       Στον Luis Cernuda

Καμιά φορά θυμάμαι

κάποιες νύχτες του Ιούνη κείνου του έτους,

θολές σχεδόν, της εφηβείας μου

(ήταν-μου φαίνεται-το χίλια εννιακόσια

σαράντα εννιά)

                            επειδή εκείνο το μήνα

ένιωθα πάντα μια ανησυχία, μια μικρή αγωνία

ίδια με τη ζέστη που άρχιζε,

                                                  τίποτε παραπάνω

από την ιδιαίτερη ηχηρότητα του αέρα

και μια διάθεση αλήτικα συναισθηματική.

 

Ήταν οι ανίατες νύχτες

                                          και ο πυρετός·

οι μικρές ώρες του μόνου φοιτητή

και το βιβλίο παντός καιρού

μαζί στο μπαλκόνι ορθάνοιχτο (ο δρόμος

πρόσφατα ποτισμένος έσβηνε

καταγής, μέσα στο φεγγοβόλο φύλλωμα)

χωρίς να φέρει μια ψυχή στην μπούκα.

 

Πόσες φορές αναπολώ

εσάς, μακρινές

νύχτες του μήνα Ιούνη, πόσες φορές

μου φύγανε τα δάκρυα, τα δάκρυα

για να παραείμαι άνθρωπος, πόσο θέλησα

να πεθάνω

ή ονειρεύτηκα πως με πουλώ στο διάβολο,

αφού ποτέ δεν με άκουσε.

                                             Αλλά επίσης

η ζωή μας κάνει υποκείμενά της επειδή ακριβώς

δεν είναι όπως την περιμέναμε.
 

6.5.14

La fiera, Ben Clark


La fiera

 

Premio Ciutat de Palma

Joan Alcover 2013

 

Ben Clark

Sloper, Palma de Mallorca, Abril 2014

 

Las cosas mejores y más vivas son los bichos,

de modo que tu lenguaje está hecho de ellos.

Francisco Umbral

 

Esta noche las inmensas galaxias

me parecen diminutas sobre el cristal de mi ventana.

Gjertrud Schnackenberg


I

 

WILD THING

 

El hombre que vive solo

o es una bestia o es un dios.

ARISTÓTELES

 
 
P. 21

 
LA TORMENTA

 

Ven a mí como vino hoy la tormenta

desde muy lejos,

transportando con furia las inquietudes de los pobres

y las hojas y los pájaros

abandonados y sobre

todo el agua de las pozas azules

y sus renacuajos muertos.

 

Como vino hoy el desahucio

de los cielos, desterrando

a los ángeles, a todos los débiles

y a los caracoles con

un arenoso bramido

de ira contaminada con más ira.

Viento que no le teme más que al viento.

 

Desconocido impulso

ven a mí, te necesito a mi lado

en esta hora de grava

y golpes sordos, ven, para que pueda

viajar embrutecido así, y lento,

a donde esperan de mí muy pocas cosas

y donde yo no espero tu llegada.
 
 
 
 
I
WILD THING
 
Η ΘΥΕΛΛΑ
 
Έλα σε μένα όπως ήρθε σήμερα η θύελλα
από πολύ μακριά,
φέρνοντας με οργή τις ανησυχίες των φτωχών
τα φύλλα, τα πουλιά
στη χάση τους και πάνω
απ’ όλα το νερό απ’ τους γαλανούς νερόλακκους
με τους νεκρούς γυρίνους.
 
Όπως ήρθε σήμερα η έξωση
των ουρανών, εκτοπίζοντας
τους αγγέλους, όλους τους αδύναμους
και τα κοχύλια με
ένα βρυχηθμό αμμουδερό
οργής με μίασμα την περισσότερη οργή.
Αγέρας που τον σκιάζει μόνο αγέρας.
 
Άγνωστη ορμή
έλα σε μένα, σε χρειάζομαι δίπλα μου
τούτην την αμμοχάλικη ώρα
των αθόρυβων χτυπημάτων, έλα, να μπορέσω
να ταξιδέψω έτσι αποχαυνωμένος κι αργά,
εκεί που καρτερούν από μένα ελάχιστα
κι εκεί που εγώ δεν καρτερώ την άφιξή σου.
 
*Ο Μπεν Κλαρκ γεννήθηκε στην Ίμπιζα το 1984 
         
 
 

11.4.14

"Lugar" de Velasco en Griego


Miguel Ángel Velasco (1963-2010) La mirada sin dueño, Renacimiento, Sevilla 2008

p. 62-63

LUGAR
ESE fragmento de jardín,
tras el cristal, que nadie mira,
que sólo yo recuerdo, como un sueño.
Porque al marcharse todos, me he sentado
en la que fue su mecedora,
como en un rito, haciéndome moldura
de ese trozo de mundo.
Lo que fuera ese lienzo, el casi único
paisaje de sus horas, el rectángulo
de repetido azul
en que abrevó su vista
estos últimos años.
Retazo suficiente
para pasar la vida, comprobando
las modificaciones de lo mismo,
el tráfico del sol,
la delicada nieve del almendro.
Cómo no sentir lástima
por ese espacio, huérfano de pronto
de sus ojos voraces;
un retazo de mundo, como tantos
que cada día pierden la mirada
conformadora, fiel, innecesaria
de unos ojos de humo.   

ΤΟΠΟΣ
ΕΚΕΙΝΟΝ το λειψό κήπο,
πίσω από το τζάμι, πώς και κανείς δεν κοιτά,
πώς κι εγώ μόνο σαν όνειρο θυμάμαι.
Επειδή φεύγοντας όλοι, έμεινα καθιστός
σ’ αυτό που υπήρξε λικνιστός του θρόνος,
όπως σε μια τελετή, να γίνομαι καλούπι
εκείνου του κομματιού του κόσμου.
Αυτό που ήταν κείνος ο μουσαμάς, σχεδόν μοναδικό
τοπίο των ωρών του, το τρίγωνο
του επανερχόμενου γαλάζιου
όπου πότισε το βλέμμα του
αυτά τα τελευταία χρόνια.
Κομμάτι επαρκές
για να περάσεις τη ζωή, επαληθεύοντας
τις μετατροπές του ίδιου,
την κίνηση του ήλιου,
το ντελικάτο χιόνι της αμυγδαλιάς.
Πώς να μη νιώσεις κρίμα
για κείνον τον χώρο, ορφανό ξαφνικά
από τα πειναλέα μάτια του·
ένα κομμάτι κόσμου, σαν και τόσα
που κάθε ημέρα χάνουν τη ματιά
της συμμόρφωσης, της πίστης, του περιττού
από κάποια καπνογόνα μάτια.


Voces de Mallorca
Antígona Katsadima

  

9.4.14

Velasco en Griego


Miguel Ángel Velasco (1963-2010) La mirada sin dueño, Renacimiento, Sevilla 2008
p. 32


LÁZARO
Para Albert Hofmann
MÍRALAS bien las cosas: reverberan
tocadas por el polen de la aurora:
la filigrana lenta de la savia,
el trémulo rocío, cada gota
en que se copia entera la mañana,
la lumbre cristalina del racimo,
el zarcillo y su rúbrica menuda,
no menos soberana que el oleaje
del encinar; el iris de los ojos,
del mismo fino estambre de esa nube
que se desteje en hebras melodiosas;
el viento de oro en la vibrante rama,
la luz de la resina, el claro anillo
de esta mañana de milagro: toda
la noche cabe en una rosa blanca.

ΛΆΖΑΡΟΣ

ΚΟΊΤΑ ΤΑ καλά τα πράγματα: αντηχούν
σαν η γύρη της αυγής τα αγγίξει:
το αργό φιλιγκράν του χυμού απ’ τα φρούτα,
η δροσοσταλίδα που τρέμει, κάθε σταγόνα
που διαγράφει μέσα της ολόκληρο το πρωινό,
η κρυστάλλινη φωτιά από ένα τσαμπί σταφύλι,
το σκουλαρίκι κι η συχνή επικεφαλίδα του,
καθόλου ανώτερη από τη φουσκοθαλασσιά
του λιόπουρνου· η ίρις των ματιών,
από το ίδιο φίνο στημόνι εκείνου του σύννεφου
που ξεφτεί σε μελωδικές κλωστές·
ο χρυσαφένιος άνεμος στο κλαδί που πάλλεται,
το φως του ρετσινιού, το καθαρό δαχτυλίδι
αυτού του πρωινού εκ θαύματος: όλη
η νύχτα χωρά σε ένα λευκό τριαντάφυλλο.  
                                         

Voces de Mallorca
Antígona Katsadima