6.7.14

¨El peine de Joseph Merrick¨, de Román Piña Valls en griego


Η ΧΤΕΝΑ ΤΟΥ JOSEPH MERRICK

Θεέ μου, σ’ ευχαριστώ που μ’ έκανες να διαφέρω

από όλους τους θνητούς, και συγχρόνως

κάπως ίδιος μ’ αυτούς να είμαι.

Αρκεί για να αισθανθώ τα χείλη

της γυναίκας στα μάγουλά μου,

το φόβο όταν φωνάζουν οι μανδρίλοι,

τα δάκρυα που σπέρνει η αγάπη των ωραίων.

Παρόλα τα χρόνια που με

παραμόρφωσαν, μ’ έκαναν ασθενή κι ερημίτη,

ευχαριστώ για το άρωμα στην αποσύνθεσή μου,

ευχαριστώ για τη μάλλινη κλίνη στα όνειρά μου,

ευχαριστώ για τη χτένα στη νεκρική μου χαίτη.

Έχω βάλει για το τίποτα μπροστά μου τον καθρέπτη

που δείχνει την ασχήμια των προσδοκιών μου.

Φοβόμουν μήπως δεν μάθω να την αναγνωρίζω:

ευχαριστώ, Θεέ μου, που μ’ έκανες τόσο άνθρωπο

όπως για να διαβάζω τον φόβο

στις ματιές που εισπράττω.

 

¨El peine de Joseph Merrick¨, a Román Piña Valls, Los trofeos efímeros, poesía, editorial Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 63

 

Traducción en griego: Antígona Katsadima

No comments:

Post a Comment