ΤΟ ΣΑΝΤΟΥΡΙ ΤΟΥ ΖΟΡΜΠΑ
Αν μου πεις ότι σου αρέσουν τα
γαλανά μου μάτια,
αλόγιστη ζητιάνα,
θα γυροφέρνω κάθε νύχτα σπίτι σου
μέχρι στην κλίνη σου να με
σκεπάσεις
ή αδέσμευτη να σπεύσεις
ως το στρατόπεδό μου,
και σβήσεις το μόσχο σου μες στα
σκεπάσματά μου.
Γι’ αυτό μη με κοιτάς, μη βγάζεις
κιχ στα μάτια μου, για θα θελήσω
των δικών σου να με κάνω ποιητή,
με την κοιλιά και τα οπίσθιά σου
να γευτώ το νεαρό καρπό απ’ τους
μηρούς σου,
το ζύγι του κορμιού σου την ίδια κιόλας
ημέρα
που τολμάς να με κοιτάς.
Για να μπορώ να τραγουδώ τα
θέλγητρά σου
στον κόσμο ενώ θα ζω.
¨El santuri de
Zorba¨ a Román Piña Valls, Los trofeos
efímeros, poesía, editorial Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 49
ΤΟ ΜΑΓΙΟ ΤΟΥ TADZIO
Έψαξε τα μάτια του τόσες φορές,
εξέθεσε την καρδιά τόσο συχνά
στην αύρα του αγγέλου, στα
παιχνιδιάρικα φτερά του,
στην πολωνική του χαίτη.
Έτρεξε χωρίς ανάσα τόσο άρρωστος
για μια Βενετία υπό διαίρεση
για να φτάσει το ύστατο
λαμπύρισμα
του πηγουνιού του από χιόνι.
Μεταξύ του θανάτου από οργή και
του θανάτου από κάλλος
επέλεξε τον πιο άμεσο δρόμο,
τόσο σβέλτο που η βαφή μαλλιών
θα φτάσει το λαιμό του σαν μαύρη
θηλειά.
Χαμογελά σαν νιώθει πως φεύγει
χωρίς να μπορεί να δει το παιδί,
αυτή η χροιά που τoν πυρακτώνει εφήμερη,
αυτό το αδύνατο είναι, πλέον μια
μορφή στο αντίφως
με τα πόδια στο νερό, μπροστά στο
Lido.
Εκπνέει στην αιώρα του ο μουσικός
ολοστόλιστος για την αγκαλιά στο
θάνατο,
λάτρης χωρίς πιότερη παρηγοριά
απ’ το σώμα του λατρευτού
φορέματος σε καθαρό χρυσάφι,
τόσο εκθαμβωτικό σαν της
Αφροδίτης
στις ακτές της Κύπρου.
¨El bañador de
Tadzio¨, a Román Piña Valls, Los trofeos efímeros, poesía, editorial
Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 29
Traducción en
griego: Antígona Katsadima
No comments:
Post a Comment