13.2.14

"The Cat and the Moon" by William Butler Yeats in Greek



THE CAT AND THE MOON

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

Yeats (1865-1939), Poems, selection by Peter Washington, Everyman’s Library Pocket Poets, London 1995, p. 115-116

Ο ΓΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ

Ο γάτος πήγαινε πέρα δώθε
Και το φεγγάρι έστριβε σαν σβούρα
Κι ο πιο στενός συγγενής του φεγγαριού
Ο γάτος στις μύτες, κοίταξε ψηλά.
Ο μαύρος Μιναλούσε κάρφωσε το φεγγάρι,
Διότι, καθώς τριγύριζε και κλαψούριζε,
Το καθαρό κρύο φως στον ουρανό
Αναδεύτηκε με το αίμα των ζώων.
Ο Μιναλούσε τρέχει στα χορτάρια
Κορδώνοντας τα λεπτά του πόδια.
Χορεύεις, Μιναλούσε, χορεύεις;
Σαν δυο στενοί συγγενείς συναντηθούν,
Υπάρχει πιο καλό απ’ το να χορέψουν;
Ίσως στο φεγγάρι μάθημα γίνει    
Από ανία για κείνους τους αριστοκράτες,
Μια νέα χορευτική στροφοδίνη.
Ο Μιναλούσε γλιστρά απ’ τα χορτάρια
Από το ένα στ’ άλλο φεγγαρόλουστο τοπίο,
Το ιερό φεγγάρι από ψηλά
Μια νέα φάση διανύει.
Ξέρει ο Μιναλούσε ότι οι κόρες των ματιών του
Θα αλλάζουν ολοένα
Από αμυγδαλωτά σε μισοφέγγαρα,
Κι από μισοφέγγαρα σ’ αμυγδαλωτά με στέριωμα κανένα;
Ο Μιναλούσε γλιστρά απ’ τα χορτάρια
Μόνος, σπουδαίος και σοφός,
Και σηκώνει στο φεγγάρι που όλο αλλάζει
Τα αλλοτευμένα μάτια του εμπρός.


Translation into Greek
Antigoni Katsadima

No comments:

Post a Comment