HE REMEMBERS FORGOTTEN BEAUTY
When my
arms wrap you round I press
My heart
upon the loveliness
That has
long faded from the world;
The
jewelled crowns that kings have hurled
In shadowy
pools, when armies fled;
The
love-tales wrought with silken thread
By
dreaming ladies upon cloth
That has
made fat the murderous moth;
The roses
that of old time were
Woven by
ladies in their hair,
The
dew-cold lilies ladies bore
Through
many a sacred corridor
Where such
grey clouds of incense rose
That only
God’s eyes did not close:
For that
pale breast and lingering hand
Come from a
more dream-heavy land,
A more
dream-heavy hour than this;
And when
you sigh from kiss to kiss
I hear
white Beauty sighing, too,
For hours
when all must fade like dew,
But flame
on flame, and deep on deep,
Throne
over throne where in half sleep,
Their
swords upon their iron knees,
Brood her
high lonely mysteries.
Yeats
(1865-1939), Poems, selection by
Peter Washington, Everyman’s Library Pocket Poets, London 1995, p. 41.
ΘΥΜΑΤΑΙ ΤΗΝ ΞΕΧΑΣΜΕΝΗ
ΟΜΟΡΦΙΑ
Όταν η αγκαλιά μου σε τυλίγει πιέζω
Την καρδιά μου στην ωραία αύρα
Που έχει μακράν μαραθεί από τον κόσμο·
Απ’ τα πετράδια στις τιάρες που βασιλιάδες ρίχνουν
Σε σκιερές λίμνες όταν οι στρατοί το κόβουν λάσπη·
Απ’ τις ιστορίες αγάπης που ύφαναν με κλωστή μεταξωτή
Γυναίκες ονειροπολούσες πάνω απ’ τη ζορζέτα
Που έχει παχύνει το θανατηφόρο σκώρο νέτα·
Απ’ τα ρόδα της παλιάς εποχής που έπλεκαν
Γυναίκες στα μαλλιά τους,
Απ’ τα κρύα της δρόσου κρίνα που οι γυναίκες
Κόμισαν από πολλούς πάνσεπτους διαδρόμους
Όπου ανάλογα γκρίζα σύννεφα θυμιατού ανήλθαν
Ώστε μόνο τα μάτια του Θεού δεν απήλθαν:
Γι’ αυτό το ασθενές στέρνο και το χέρι πρύμα πλώρα
Έρχονται από μια πιο βαθιά ονειρόληπτη χώρα,
Μια πιο ονειρόληπτη ώρα απ’ την νυν απατηλή·
Κι όταν στενάζεις από φιλί σε φιλί
Ακούω και την άσπρη Ομορφιά να στενάζει τόσο,
Για ώρες, όταν όλα μάλλον σβήνουν σαν τη δρόσο,
Αλλά φλόγα στη φλόγα, και άβυσσο στην άβυσσο,
Θρόνο με το θρόνο εκεί που μισοκοιμούνται
Τα ξίφη τους πάνω στα γόνατά τους από σίδηρο,
Επωάζεται κάθε υψηλό της για ασκητή μυστήριο.
Translation
into Greek
Antigoni
Katsadima
No comments:
Post a Comment