MEMORY
One had a
lovely face,
And two or
three had charm,
But charm
and face were in vain
Because
the mountain grass
Cannot but
keep the form
Where the
mountain hare has lain.
Yeats, Poems, selection by Peter Washington,
Everyman’s Library Pocket Poets, London
1995, p. 96
ΜΝΗΜΗ
Ένας είχε ένα γλυκό πρόσωπο,
Και δυο ή τρεις είχαν γοητεία,
Αλλά γοητεία και πρόσωπο δίνανε σκιαμαχία
Επειδή τα αγριόχορτα
Μπορούν μόνο να κρατήσουν το σκαρίφημα
Εκεί που κείται ο λαγός στης γης τα ηχεία.
WORDS
I had this
thought a while ago,
“My
darling cannot understand
What I
have done, or what would do
In this
blind better land”.
And I grew
weary of the sun
Until my
thoughts cleared up again,
Remembering
that the best I have done
Was done
to make it plain;
That every
year I have cried, “At length
My darling
understands it all,
Because I
have come into my strength,
And words
obey my call”;
That had
she done so who can say
What would
have shaken from the sieve?
I might
have thrown poor words away
And been
content to live.
Yeats, Poems, selection by Peter Washington,
Everyman’s Library Pocket Poets, London
1995, p. 56
ΛΕΞΕΙΣ
Έκανα αυτή τη σκέψη λίγο πριν,
«Η αγάπη μου δεν μπορεί να κατανοήσει
Τι έχω κάνει, ή θα έκανα
Σε αυτήν την τυφλή πικρή κτήση».
Και κουράστηκα από τον ήλιο
Ώσπου οι σκέψεις μου καθάρισαν πάλι,
Στη θύμηση πως το πιο καλό μου κειμήλιο
Ήταν η πράξη να μη μιλήσω με σπατάλη·
Κάθε χρόνο που έχω κλάψει, «Πέρα για πέρα
Η αγάπη μου τα κατανοεί όλα,
Επειδή έβαλα στο σθένος μου βέρα,
Κι οι λέξεις ακούν την κραυγή μου φλογοβόλα»·
Αν αυτή είχε έτσι φερθεί ποιος να πει εδώ
Τι θα έτρεμε απ’ το κοσκίνισμα;
Ίσως έπρεπε πτωχές λέξεις να ξεφορτωθώ
Και να μου έφτανε που ζω για αντίκρισμα.
Translation
into Greek
Antigoni
Katsadima
No comments:
Post a Comment